Zug um Zug zur literarischen Übersetzung

Eine besondere Herausforderung sind Übersetzungen von Mundarttexten. Darüber diskutiert unter anderen Pedro Lenz mit seinem Übersetzer am Festival «aller-retour» vom kommenden Samstag. (Bild: Daniel Rihs)

Eine besondere Herausforderung sind Übersetzungen von Mundarttexten. Darüber diskutiert unter anderen Pedro Lenz mit seinem Übersetzer am Festival «aller-retour» vom kommenden Samstag. (Bild: Daniel Rihs)

Literaturfestival «aller-retour» Übersetzerinnen und Übersetzer schlagen eine sprach- liche Brücke und machen die Vielfalt der Schweizer Literatur erlebbar. Ihr Beruf steht im Zentrum des Übersetzungsfestivals «aller-retour», das am Samstag, 9. März ab 16 Uhr im Kulturzentrum Schützi in Olten stattfindet.

Aller-retour, hin und zurück, von einer Sprache in die andere – für Übersetzerinnen und Übersetzer ist das Alltag. Am Festival «aller-retour» geben sie zusammen mit Autorinnen und Autoren Einblick in ihre Arbeit und laden ein zu einer literarischen und sprachlichen Entdeckungsreise. Diese beginnt bereits mit der Anfahrt im Zug und wartet mit unkonventionellen Formaten auf. Veranstalter sind die von allen Kantonen getragene «ch Stiftung» und ihre Partnerinstitutionen
Pro Helvetia, das Übersetzerhaus Looren und das Centre de Traduction Littéraire der Universität Lausanne.

Übersetzungs-Duell

Beim Übersetzungs-Duell um 16.15 Uhr treten die junge Übersetzerin Lydia Dimitrow und ihr Kollege Christian Roeber mit je einem Übersetzungsvorschlag gegeneinander an. Dabei begründen und verteidigen sie ihre Texte vor dem Publikum. Es zeigt sich: Übersetzen heisst entscheiden, bei jedem Wort, bei jeder Zeile. Eine besondere Herausforderung sind Über- setzungen von Mundarttexten. Darüber diskutieren am Samstagabend um 20 Uhr die Autoren Pedro Lenz und Guy Krneta mit ihren Übersetzern Raphael Urweider und Daniel Rothenbühler.

Literarische Zugfahrt

«aller-retour» beginnt bereits bei der Anreise. So liest im Intercity aus Basel Guy Krneta aus seinem Familienroman «Unger üs». Auf der Strecke Zürich—Olten kommt es währenddessen zum «Lyrik-Speed-Dating», bei dem sich Fahrgäste selbst an eine literarische Übersetzung wagen. Wie im Speed-Dating geht es dabei um den ersten Eindruck und die Suche nach dem Wesentlichen.

«Alle Feinheiten eines Texts aufspüren»

Übersetzen ist mehr, als einen Text Wort für Wort zu übertragen. Jedes Buch hat einen eigenen Tonfall, einen eigenen Rhythmus. Gefragt sind sprachlicher Spürsinn und Leidenschaft für die Literatur. Die Übersetzerin und Autorin Yla von Dach bringt beides mit. Seit über 30 Jahren übersetzt sie aus dem Französischen ins Deutsche. «Ich mag es, die Wörter zu kosten, sie zu beschnuppern und alle Feinheiten eines Textes aufzuspüren», erklärt von Dach, die 2018 mit dem Spezialpreis Übersetzung der Schweizer Literaturpreise ausgezeichnet wurde. Sie ist eine von
15 Übersetzerinnen und Autoren, die dem Literaturfestival ein Gesicht geben, darunter Leo Tuor, Michel Layaz und Antoinette Rychner. ZVG

Literaturfestival «aller-retour» Samstag, 9. März
Kulturzentrum Schützi, Olten
16 Uhr: Eröffnung «aller - retour»
16.15 bis 17.15 Uhr: Lydia Dimitrow, Christoph Roeber — Übersetzungs-Slam
17.30 bis 18.30 Uhr: Yla M. von Dach, Antoinette Rychner, Michel Layaz — Gespräch
20 bis 21.30 Uhr: Pedro Lenz, Raphael Urweider, Guy Krneta, Daniel Rothenbühler — Podiumsgespräch
22 bis 23.30 Uhr: Šuma Covjek — Late Night-Concert

Sonntag, 10. März, 11 bis 12 Uhr
«Oltner Autoren» — geführter Rundgang durch die Stadt der Schriftsteller
Treffpunkt: Klosterplatz, Kino Lichtspiele
Tickets: Region Olten Tourismus, Frohburgstrasse 1, Olten, T 062 213 16 16

Mehr Informationen unter: www.chstiftung.ch/aller-retour

 

 

Günstige Komplettlösungen von update AG